(Bilingual)广州市新冠肺炎疫情防控工作情况通报(11月30日)
11月30日下午,广州市疫情防控新闻发布会通报新冠肺炎疫情防控相关情况。
On the afternoon of November 30, Guangzhou held a COVID-19 Prevention and Control Press Conference to brief the latest epidemic situation in the city.
11月29日0至24时,广州市新增6995例新冠病毒本土感染者,社会面发现68例。当日出院(舱)8736例,累计出院(舱)41405例。海珠区29日新增6183例。
On November 29, Guangzhou reported 6,995 locally acquired COVID-19 cases, among which 68 were found in communities. Meantime, 8,736 people were discharged from (makeshift) hospitals, among the total 41,405 discharged since the outbreak of this round of epidemic. Haizhu District reported 6,183 new infections.
广州市卫生健康委副主任张屹通报,为全面、准确、完整贯彻落实国务院联防联控机制《第九版防控方案》和进一步优化疫情防控“二十条”措施要求,各区正在进一步优化以下防控措施。
Zhang Yi, Deputy Director General of the Guangzhou Health Commission, introduced that all districts in Guangzhou are rolling out measures as follows in accordance with the COVID-19 Response Plan (Version No. 9) issued by the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council and the requirements of the twenty measures for optimizing COVID-19 response.
一、科学精准划定高风险区。原则上将感染者居住地以及活动频繁且疫情传播风险较高的工作地和活动地等区域划定为高风险区,高风险区一般以单元、楼栋为单位划定,不得随意扩大。符合解封条件的要及时解封,封控管理要快封快解,应解尽解,尽最大努力减少因疫情防控给群众带来的不便。
1. A science-based and targeted approach shall be adopted in designating high-risk areas. In principle, the residences and workplaces of the infected people and venues with high transmission risks will be designated as high-risk areas, confined to specific blocks or buildings and shall not be expanded at discretion. Lockdown measures shall be lifted in areas once conditions permit. It is required to move fast to implement or lift lockdowns, so as to minimize the inconvenience caused to the residents.
二、精准开展流行病学调查。按照科学、精准原则开展流行病学调查,及时、准确判定密切接触者,不得随意扩大密切接触者甄别范围,不以时空伴随作为判定密切接触者的标准。
2. Epidemiological investigation shall be conducted accurately. Epidemiological investigation shall be carried out with a science-based and targeted approach. Close contacts shall be determined in a timely and accurate manner. The screening scope of close contacts shall not be expanded arbitrarily, and time and space shall not be used as the criteria for determining close contacts.
三、做好密切接触者的隔离管理。密切接触者原则上落实集中隔离观察,符合居家隔离条件的密切接触者实施居家隔离。
3. Quarantine measures for close contacts shall be optimized. Close contacts shall be put under centralized quarantine in principle. Those who have conditions for home quarantine can practice relevant measures at home instead.
四、科学开展核酸检测。对风险岗位、重点人员开展核酸检测,不得扩大核酸检测范围,一般不按行政区域开展全员核酸检测。
4. PCR testing shall be conducted in a science-based manner. PCR testing shall be performed only among people working in high-risk positions or in key groups. Expanding test coverage and conducting district-wide testing are forbidden.
五、加快疫苗接种。坚持疫苗接种“应接尽接”原则;坚持政府牵头,部门联动,落实属地管理责任;坚持精准摸底,精细管理;坚持优化服务,提供便利;坚持多措并举,强化动员;坚持加强监督,推动落实。特别是要加强老年人新冠疫苗接种。
5. Efforts shall be made to accelerate COVID-19 vaccination. All residents shall be encouraged to get vaccinated. Governments shall take the lead in collaboration with all departments and make sure management measures are implemented at local levels. A targeted approach and refined management shall be adopted in investigating the current situation to optimize services and provide facilitation. Further efforts shall be made in mobilizing residents with multi-pronged approaches and strengthening supervision, with a particular focus on the elderly vaccination.
广州市疾病预防控制中心党委书记、新闻发言人张周斌表示,当前广州除了坚决处置好各区的本土疫情,更重要的是守好第一道防线,也就是常态化疫情防控。根据目前的防控形势以及病毒的传播特点,需要在疫情防控的各个重要环节更早、更及时、更精准地开展工作。
Zhang Zhoubin, Party Secretary and Spokesperson of the Guangzhou Center for Disease Control and Prevention, said that at present, on top of resolutely handling the local epidemic situation in all districts, it is more important for Guangzhou to guard the first line of defense, that is the routine epidemic response. According to the current situation and the characteristics of virus transmission, it is necessary to carry out work earlier, more timely and more accurately in each important link of COVID-19 response.
“更早”,就是要更加聚焦重点行业和重点人员。需要加强集体码的使用,进一步加强员工的健康监测和管理,并依靠规范开展核酸检测更早地发现疫情。
"Earlier" is to focus more on key industries and key personnel. It is necessary to introduce collective health codes, further strengthen the health monitoring and management of employees, and detect potential infections earlier with standardized PCR testing.
“更及时”,就是要加强对重点场所的管理,比如说强化入场扫码,让疾控人员能够更快速、更及时地甄别密切接触者。
"More timely" means to strengthen the management of key venues, such as venue code scanning, so that local CDCs can identify close contacts more quickly and timely.
“更精准”,就是要根据流调结果科学精准划定风险区域,尽最大努力减少对市民生活工作造成的影响。
"More accurately" means to adopt a science-based and targeted approach in designating risk areas to minimize the inconvenience caused to residents in their work and life.
张周斌强调,“以上这些措施的优化,就是为了进一步筑牢科学精准、切实有效的疫情防控屏障,打赢常态化疫情防控攻坚战这场硬仗。”对于市民来说,依然需要大家继续做好个人健康第一责任人,在日常工作生活中,按需开展核酸检测,并配合做好公共场所的扫码、测温等常态化疫情防控措施。
Zhang Zhoubin stressed that “the above-mentioned optimized measures are introduced to make COVID-19 response more science-based, accurate and efficient, so that we can win this uphill battle with routine prevention measures”. All residents will still need to take the responsibility for personal health and safety, get PCR tests as required and cooperate with routine prevention measures like scanning venue codes and getting temperature checked when entering public venues.
广州市工业和信息化局副局长黄星耀介绍,本轮疫情中,该局在保企业供应链稳定以及暖企服务方面做了以下工作。
Huang Xingyao, Deputy Director General of Guangzhou Municipal Industry and Information Technology Bureau, said that in the current outbreak, the bureau has carried out the following work to stabilize the supply chain and support enterprises.
一是指导工业企业抓好疫情防控。成立市工业企业和工业园区疫情防控工作专班,帮助一批企业解决防疫物资和生活物资。强化防疫物资生产企业的生产摸排,保证防疫物资关键时刻“供得上”“产得出”“调得到”。
First, steering industrial enterprises toward effective COVID-19 prevention and control. The bureau has established a task force for the COVID-19 prevention and control of industrial enterprises and industrial parks in Guangzhou, which has helped a number of enterprises solve the shortage of anti-epidemic supplies and daily necessities. The bureau has intensified the investigation in the production of anti-epidemic supply producers to ensure the sufficient provision, smooth production, and prompt allocation of anti-epidemic supplies in critical times.
二是全力保障工业企业供应链稳定畅通。启动保供应链专班应急工作机制,及时为企业“纾难解困”。如,帮助广汽集团、东风日产以及为其配套的一大批中小企业的运输和复工复产。
Second, going all out to ensure a stable and unblocked supply chain for industrial enterprises. The bureau has activated the taskforce-based emergency work mechanism for supply chain security and promptly alleviated difficulties for enterprises. For example, the bureau has assisted GAC Group, Dongfeng Nissan, and their SME suppliers in transportation as well as work and production resumption.
三是开展暖企服务,坚定企业发展信心。遴选超1000家重点工信企业,开展“一对一”企业贴身服务,送政策、送服务上门,帮助解决人员返岗、库存运输等问题。
Third, providing business support and enhancing enterprises’ confidence. The bureau has provided over 1,000 key industrial and information technology enterprises with one-on-one tailored services including policy interpretation and door-to-door services. The practice has helped enterprises address problems in work resumption, warehousing, and transportation.
黄星耀表示,希望企业坚定在穗发展信心。下一步,该局将继续发挥市保供应链专班的统筹作用,加大重要原材料保供稳价力度,确保高效统筹疫情防控和生产经营。
Huang hoped that enterprises can be more confident about their development in Guangzhou. In the near future, the bureau will continue to give play to the supply chain security task force in overall coordination and increase efforts in securing the supply and stabilizing the prices of key raw materials to ensure efficient overall coordination between COVID-19 response and business operations.
来源:中国广州发布 广州日报 市外事翻译室
点【在看】再走呗~